本篇文章1638字,读完约4分钟

新华网北京3月30日电缅甸全国民主联盟(NLD)新总统吴廷觉3月30日在联邦议会宣誓就职,随后与前总统吴登盛完成权力交接。此时,NLD在缅甸历史上首次上台,NLD领导的新政府将于4月1日正式就职。

武廷觉即将正式履行他的职责。谭子君又一次想到了一个困扰他很久的问题:缅甸新总统吴廷觉、即将卸任的总统吴登盛、前领导人吴奈温、前总理吴努,为什么缅甸领导人都姓“吴”?

不要问,不知道,问疯狂补脑。谭子君在缅甸问题上接受许多大商人的采访时了解到,在缅甸,不仅领导人被冠以所谓的“吴氏”,老一辈的人也被年轻一代称为“吴某”。令人惊讶的是,“吴”不是他们的姓,但它不能省略。这到底是怎么回事?听谭子君详细地交谈。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?

[“吴”有很大的隐含意义]

首先,读者需要知道的是缅甸人只有名字,没有姓。当他们的名字被翻译成中文时,一大批男人被称为“吴某”、“葛某”和“毛某”,一大批女人被称为“杜某”和“马某”。但是。是!这些不是缅甸姓氏,只是他们名字的前缀。以“武廷觉”这个名字为例。“廷珏”是缅甸民选总统的名字,“吴”是这个名字的前缀。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?

那么“武”是什么意思呢?新华社缅甸问题高级专家告诉谭子君,“吴”在英语中与“先生”略有相同之处,但含义更深、更广。“武”是一种敬语,表示男性的性别、年龄、身份和地位。当缅甸男性同龄人互相称呼对方时,他们可以使用“哥哥”的前缀。当男性长辈称呼同性晚辈时,他们会使用前缀“外貌”,或者直呼其名。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?

张云飞说,在缅甸人看来,人们直呼他人的名字而不是在名字前加一些介词是不礼貌的。在缅甸,绝对没有人叫新当选的总统“廷觉”,只有“武廷觉”,这是缅甸的语言和文化传统。

[昂山素季不是正确的简称]

30日,缅甸正式宣布新政府部长名单。全国民主联盟(NLD)主席昂山素季也在四个部门担任部长职务,包括外交部、总统办公室、教育部以及电力和能源部。

正如缅甸男人的称呼很精致一样,缅甸女人的称呼也很精致。让我们来谈谈国内媒体不时使用的昂山素季的缩写“昂山”中的子君。

事实上,昂山素季是这个“缅甸玫瑰”的名字,而昂山素季是她的父亲,缅甸人民非常尊敬的“独立父亲”。她用“昂山素季”这个名字来纪念她的父亲。因此,简称昂山素季是不正确的。

在离家更近的地方,缅甸也有两个女性名字的特殊前缀。与男性姓名前缀相对应的女性姓名前缀是“杜”,因此缅甸人通常称昂山素季为“杜·昂山素季”或“杜素姬”。“昂山素姬”经常出现在中国媒体上,这已经成为我们的惯例,而不是缅甸人的称谓习惯。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?

另外,与介词“格”、“梅”对应的女青年姓名的介词是“马”。昂山素姬在年轻时成名之前,原则上可以称为“马昂山苏姬”。然而,昂山素季现在闻名于世,缅甸人民称她为“杜·昂山素季”。

[小心翻译外国领导人的名字]

关于缅甸语人名的翻译,谭子君采访了著名缅甸语演讲者、北京外国语大学缅甸语教授苏秀玉。苏女士说,缅甸地名的翻译应该以缅甸语的发音为基础,而不是英语的拼写和发音,因为从缅甸语到英语,可能会走样,再从英语到汉语,可能会偏离得更远。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?

谭子君查阅了路透社和法新社等西方媒体的英文报道,发现他们翻译的吴廷觉的名字是htin kyaw。正如苏女士所说,吴廷觉的中文翻译可能是错误的,如果他“从文本中创造意义。”

云南大学缅甸研究所所长李晨阳指出,外国领导人姓名的翻译是一个非常严重的问题。第一个原则应该是符合对方国家语言的发音,翻译不应该随意进行。特别是,中国是一个大国,缅甸是我们的重要邻国。我们应该更加严格地翻译和称呼缅甸的名字,尊重缅甸的文化和传统。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?

在缅甸工作了22年的张云飞认为,缅甸地名翻译的原则应该包括:第一,缅甸语发音应该占主导地位,而英语拼写和发音只是参考;第二,尊重缅甸的文化传统和称谓习惯;第三,老地名中的老名人最好按照惯例做事;第四,我们必须考虑对汉字的褒贬,避免使用生僻字;第五,不要不分青红皂白地使用缅甸名称的缩写;第六,缅甸少数民族名称的翻译应兼顾缅甸的语言习惯和少数民族的称谓习惯。

缅甸领导人怎么都“姓”吴?


来源:零点娱乐时刊

标题:缅甸领导人怎么都“姓”吴?

地址:http://www.02b8.com/yjdyw/20007.html