本篇文章1738字,读完约4分钟

15日,瑞士蒙特勒体育仲裁法院举行公开听证会,审理世界反兴奋剂机构对孙杨和FINA的上诉。

然而,在庭审过程中,同声传译出现了许多翻译错误,影响了庭审的进行。

随后,评审团主席就翻译问题公开道歉。


涉及中国奥运游泳运动员孙阳的备受瞩目的反兴奋剂案件中,一名法官因翻译服务而被判有罪,这使得孙的开场证词大部分都让人费解。


涉及孙阳和世界反兴奋剂机构(wada)的案件于周五上午在瑞士蒙特勒的体育仲裁法庭(cas)开庭,由于手头的翻译服务不称职,该案件立即陷入混乱。


听证会于当地时间上午9点开始,一直持续到晚上7点,整个过程持续了10多个小时。

本案的焦点是wada委托的第三方检测人员的资质和检测日的现场流程,但涉案的三名检测人员均未出庭。

现场同声传译中存在许多翻译错误


据报道,多次当孙杨被问及问题时,由于翻译问题,现场的律师和三名仲裁员不得不出面干预。


孙杨的律师伊恩·梅金明确指出:“翻译得太差了。”


我很抱歉带头,但翻译是如此糟糕。


他还说:“如果你想让孙杨回答问题,翻译必须正确。(如果你想让他回答你的问题,翻译必须正确。)"



例如,当和田律师问孙洋他接受了200多项药物测试时,同声传译人员错误地将“200项药物测试”翻译成“200毫升血液”。



在被同事告知这个翻译错误后,米金律师打断了孙杨的回答:


“对不起,为了记录在案,翻译有问题,你要求对他进行200次测试,那被翻译成中文是200毫升血液,”meakin说。如果你想让他回答你的问题,翻译必须正确。


“对不起,解释一下,翻译错了,你要求他接受200次药物测试,但却被翻译成了200毫升血液。如果你想让他回答你的问题,你必须正确地翻译。”



据《中国日报》报道,现场翻译通常很难理解,因为它的语义不完整。


通常,翻译是如此支离破碎,以至于变得毫无意义。有几次当孙被问到一个问题时,他的回答并没有直接提到手头的问题。


通常,翻译语义是不完整的,难以理解。有几次,当孙杨被问及问题时,他的回答与问题没有直接关系。


孙杨结束发言后,评委团主席弗朗哥·弗拉蒂尼法官为翻译问题道歉。



弗拉蒂尼说:“我们必须为翻译的质量道歉。


我们必须为翻译质量道歉。


我们在解释上有很多问题。这是一个准备和安排汉英口译的技术问题,也许我们会尝试做一些技术安排来做得更好。


今天的翻译有些问题。这是汉英翻译准备过程中的一个技术问题。也许我们将来会做一些技术调整来改进它。


孙杨提到兴奋剂检查人员违反了规定



孙杨在总结发言中说,他希望通过这次公开听证会澄清事件的真相。相关检查人员和世界反兴奋剂机构没有遵守规则,这个故事是不真实的。孙杨呼吁社会各界保护运动员的基本权利,并相信仲裁庭会做出公正的裁决。

孙杨说,每个运动员都有权要求兴奋剂检查人员和反兴奋剂检查机构遵守自己的反兴奋剂规章制度。


在他的闭幕词中,sun说他很高兴遵守wada和其他机构对运动员的严格责任,但是他说当局需要做更多的事情来尊重权利和隐私。



当被问及提供了多少血样时,孙杨说他的职业生涯中有“数百个”,而且“我没有什么可隐瞒的”。根据听证材料,孙杨在2012年至2018年期间共提供了180份样本,其中63份在比赛期间收集,117份在非比赛期间收集。

评审团主席弗朗哥·弗拉蒂尼法官表示,在听证会上,孙杨有更多的时间作证,听证会体现了对运动员权利的尊重,所有的证据和证词都将得到充分的核实,并在适当的时候作出裁决。

据了解,在裁决宣布后30天内,可以向瑞士联邦法院提出上诉。


活动回顾


2018年9月4日晚,idtm的三名工作人员到孙杨的住处进行了赛外反兴奋剂检测。idtm随后向FINA报告说,“孙杨激烈抵制试验”,而孙杨说“他完全配合了试验,但在试验期间视察员进行了许多非法活动。”


2018年11月19日,FINA就此事在瑞士洛桑举行了听证会。2019年1月3日,FINA反兴奋剂委员会裁定idtm进行的兴奋剂检测无效;孙杨没有服用兴奋剂。


两个月后,世界反兴奋剂机构(wada)向体育仲裁法庭提出上诉,对裁决表示不满。


今年7月19日,孙杨和他的律师团队发表了一份声明,“要求中国体育仲裁院(cas)向公众开放其听证会,以保持公开和透明,并证明其无罪。”

来源:零点娱乐时刊

标题:(视频)孙杨听证会同传翻译漏洞频出,当值主席公开道歉

地址:http://www.02b8.com/yjdyw/7914.html