(拍桌子)您是不是也觉得王献之的《中秋帖》看着像天书?就那22个字"中秋不复不得相还为即甚省如何然胜人必庆等大军",让多少翻译家抓秃了头。去年某拍卖行的解说员把它译成"中秋节回不了家",结果被老教授当场怼哭——这事儿可让我开了眼,原来??古文翻译真不是查字典就能搞定的事??!
先来破个千年迷案:王献之写的"中秋",压根不是我们现在过的中秋节!晋朝那会儿的"中秋"有两种可能:
看个对比就明白:
× 错误翻译:"在中秋节这天"
√ 正确打开:"正值秋收时节"或"八月中旬"
为啥这么肯定?《晋书·礼志》记载,直到唐朝才有八月十五赏月的习俗。王献之所在的东晋,老百姓忙着收庄稼还来不及呢!
这四个字让多少翻译栽跟头,其实藏着??晋朝人的说话套路??:
举个活生生的例子:
王羲之《丧乱帖》写"不复可言",意思是"简直没法说"。套用到中秋帖,正确的翻译应该是??"实在无法再......"??,后面必须接个动词才说得通。
这块硬骨头得用上??语法显微镜??:
某高校做过实验,让学生翻译这句话:
原来这是东晋的"借钱梗"!《晋书·食货志》记载,当时民间借贷利息高达50%,"相还为即甚"很可能在吐槽债务压力。
最后这四字才是王炸!某网红老师翻译成"庆祝大军凯旋",但王献之写帖时正值前秦苻坚南侵,东晋上下人心惶惶,哪来的胜利庆祝?
破译关键在??军事术语??:
对照《资治通鉴》太和四年记载,桓温北伐时确有部将驻防记录。所以这句话的真实含义可能是??"朱庆他们带着主力部队......"??,后面应该接军事动向,可惜帖子残缺了。
最近翻南朝墓志铭发现个铁证:六朝文人写信有个习惯,会把重要事情写在帖子开头。按这个规律,《中秋帖》开头缺失部分可能包含关键信息,我们看到的22字或许只是便签的"PS"部分。所以说啊,翻译古代便条就像拼图,找到缺失的那片才能看懂全貌。(突然拍腿)对了!故宫博物院去年用红外扫描发现帖纸褶皱处有褪色墨迹,说不定哪天技术突破,能把这千古谜题给破解喽!
来源:零点娱乐时刊
标题:中秋帖里 不复不得 到底在说什么?
地址:http://www.02b8.com/yjdym/63162.html

